The quality machines cannot judge

Translation that reads native, not translated.

Still Needs a Human is the translation quality platform that scores brand voice, naturalness, and register, then keeps a human in control of the verdict. Every delivery checked, scored, and benchmarked.

AI reads everything. A human signs it off.
Built by linguists who run quality for global brands. Sits on top of
The gap

Good translation still ships bad copy.

Machines are fast and humans are busy, so errors and off-brand lines slip through. Most QA tools only catch the mechanical mistakes, and pure AI cannot be trusted to sign off alone.

Correct, but reads translated

Machines, and rushed humans, ship copy that is technically right yet lands flat, off tone, and obviously translated.

Generic QA misses the brand

Tag and number checkers pass copy that reads translated, lands off tone, or breaks the brand voice. They cannot judge marketing.

Pure AI cannot sign off

A model alone is confident and sometimes wrong. For anything a client sees, a person has to make the final call.

So the name is the promise. It still needs a human.
The difference

The quality no other tool can judge.

Anyone can count tags and numbers. Xbench and lexiQA stop there. The real question is whether the copy reads native, holds the brand voice, and works as a real asset. We score that 1 to 5 against your voice and approved exemplars, and a human always confirms.

  • Does it read native, not translated?

    We grade fluency and naturalness the way a reviewer would, not by counting edits, so translationese gets caught.

  • Is it on brand, per locale?

    Tone, register, and brand voice scored 1 to 5 against your approved exemplars, so a line that is correct but off brand still gets flagged.

  • A human makes the final call

    The AI proposes, your reviewer confirms or overrides, and every sign-off leaves a defensible trail.

Marketing line · EN→TR
"Built for creators, by creators."
Yaratıcılar için, yaratıcılar tarafından yapıldı.
Generic QA
tags, numbers, terms
No issues found

Everything mechanical checks out, so it passes. The off-brand, translated feel goes straight to the client.

Still Needs a Human
transcreation mode
Reads translated, off brand

Literal and flat. A native asset would say "İçerik üreticilerinden, içerik üreticilerine." Warmer, on brand, and it scans.

Brand voice
62
Your reviewer
final call
Confirmed, rewrite sent

The human accepts the flag, applies the transcreation, and signs it off. Proof attached.

Three products, one engine

One quality engine, three ways to use it.

QA is the on-ramp, high volume and easy. LQA, with transcreation and brand voice, is the depth. Eval tells you which engine to trust. One engine underneath all three.

QA

What's Wrong?

The high-volume on-ramp. Deterministic rules catch the certain issues instantly, and an AI judge re-reads only the risky segments. A clean report with every issue, the evidence, and a suggested fix.

See a QA report
LQA

Human scorecards

The depth. Score deliveries on your own MQM or DQF template, then run the transcreation and brand-voice mode that judges naturalness, register, and brand fit. The AI pre-scores, a human confirms.

See the scorecard
Eval

Engine bake-off

The engine decision. Compare every MT and LLM engine on the same source, ranked against your own human reference, with a best-quality and a best-value pick, plus cost and latency.

See a bake-off
One quality engine underneath
How it works

From a file to a verdict in minutes.

1
Bring your content

Any format, any tool

An XLIFF, a TMS export, or work live inside Crowdin, Trados, and WorldServer. No re-keying, no migration.

2
Run the check

Rules, then AI

Deterministic rules catch the certain errors instantly. The AI judge re-reads only the risky segments, so it stays fast and cheap.

3
Get the answer

Report, score, or ranking

A QA report, a human scored LQA card, or an engine ranking. Ready to act on, and nothing gets edited without a human.

Fits your stack

It works where your translators already work.

A browser check inside your editor, a watched Dropbox folder, a Crowdin app, or an API for your own pipeline. No platform to migrate to.

"It runs on every delivery we ship for our global brand accounts. The critical issues get caught here, not by the client."
A translation agency running Still Needs a Human in daily production.
For the enterprise

Built for the way you grade vendors.

Isolated workspaces, a real paper trail, and the controls procurement asks for. Run 100+ locales and a vendor program on one quality system of record.

Isolated workspaces
Each customer sees only their own data, with per-workspace module access.
Role-based access
Admins, reviewers, and viewers, scoped to the accounts they own.
Audit and trail
Every score, override, and sign-off recorded and exportable.
Data handling
Data residency and retention controls, with a DPA on request.
White-label
Run it under your own brand for your own customers.
SSO on request
SAML and SCIM for managed access at scale.
How we price

Start with the wedge. Grow into the program.

Begin self-serve with the everyday QA and Eval. Add human LQA, configured profiles, transcreation, integrations, and the vendor program when you are ready.

Self-serve

The wedge

For smaller teams and freelancers who want a fast, honest check. Onboard with an invite code and get a first result in under a minute.

  • What's Wrong? automatic QA
  • Eval engine bake-offs
  • File, Dropbox, and Crowdin intake
  • Your own isolated workspace
Enterprise

The quality program

For in-house localization teams and large LSPs who grade vendors, run 100+ locales, and need a defensible system of record. Demo and quote led.

  • Human LQA and configured QA profiles
  • Transcreation and brand-voice scoring
  • Vendor scorecards and quality trends
  • SSO, audit, white-label, and a DPA
Request a demo

See it on your own content.

Tell us your stack and your language pairs. We will set you up with a workspace and run your first QA, scorecard, or engine bake-off on a real sample.